Linggo, Oktubre 27, 2024

Ang makata

ANG MAKATA

ako'y isang makata
para sa maralita
at uring manggagawa
na isa kong adhika

patuloy ang pagtula
dumaan man ang sigwa
ako'y laging tutula
di man laging tulala

maraming pinapaksa
tulad ng bagyo't baha
ang nasalantang madla't
natabunan ng lupa

inaalay ko'y tula
na madalas na paksa
ay manggagawa't dukha
kababaihan, bata

katarungan, paglaya
sa bagyo'y paghahanda
ang nagbabantang digma
sa ilang mga bansa

tungkulin ng makata
ang hustisya'y itula
ang burgesya'y matudla
at mais ay ilaga

- gregoriovbituinjr.
10.27.2024

* litrato mula sa app game na CrossWord

Martes, Oktubre 22, 2024

Pagninilay - salin ng tula ni Asmaa Azaizeh

PAGNINILAY
Tula ni Asmaa Azaizeh
Isinalin sa Ingles ni Lena Tuffaha
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Kahapon, iniabot ko lahat ng aking tula sa aking tagapaglathala.
Pakiramdam ko'y ang aking ulo ang inabot ko sa kanya 
at ang mga salitang binibigkas ko mula ngayon
ay lalabas sa bibig niya.
Napakasakit!

Hindi nagpapakita nang paisa-isa ang mga sakuna
Dumarating sila sa kawan-kawan tulad ng isang nagugutom na hayop.
Sinabi ito ng isang makata at siya'y ay namatay.
Halimbawa, kalahati ng aking pamilya ang namatay
at pagkatapos kong ipagdiwang ang dulo ng taon
namatay ang aking ama.

Simula noon ay hinayaan ko na ang aking mga tula.
Tuwing gabi naglalasing ang mga makata sa ilalim ng aking bintana
at dinidiktahan ako ng matatalinong tula.
Kinasusuklaman ko ang karunungan.
Inaanyayahan ko sila, at nilapa ko silang animo'y tupang pinataba
at nakisalo sa kanila,
subalit hindi ko pa rin maibabalik ang aking tinig.
Nasulyapan ko ito sa bintana, nakabayubay
sa ituktok ng bundok.

Ako'y naging repleksyon na lang
ng isang punong hinubaran sa isang lusak sa daan.
Ako'y huwag mong hakbangan, itago mo ako sa lilim
mula sa araw na maaaring sumikat
at msumingaw ang aking katawan.
Marahil ay sasabihin ko ang aking kapayapaan.

Sasabihin ko sa iyong ang mga sakuna'y maaapula rin
pag tinigilan mong lagyan sila ng panggatong,
datapwat hindi mo ako maririnig,
at ang bundok ay mula sa pampaningas.

- sa Dabbouria, Ibabang Galillee

10.22.2024

* Si Asmaa Azaizeh ay isang babaeng makata, lumalabas sa entablado, at mananalaysay na nakabase sa Haifa. May-akda siya ng tatlong kalipunan ng mga tula, ang Liwa, na nagwagi ng 2010 Al Qattan Foundation Debut Writer Award, As The Woman from Lod Bore Me, at Don’t Believe Me If I Talk To You of War. Si Azaizeh ang unang direktor ng Mahmoud Darwish Museum sa Ramallah simula noong 2012.

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na:  
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Lunes, Oktubre 21, 2024

Tulang walang pamagat IV - salin ng tula ni Zakaria Mohammed

TULANG WALANG PAMAGAT IV
Tula ni Zakaria Mohammed
Isinalin sa Ingles ni Lena Tuffaha
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

IV.

Siya'y tumatangis, kaya kinuha ko ang kanyang kamay upang pakalmahin at upang punasan ang kanyang mga luha.

Sabi ko sa kanya habang sinasakal ako ng kalungkutan: ipinapangako ko sa iyong ang katarungang iyon

ay mananaig din sa dulo, at daratal din ang kapayapaang iyon sa lalong madaling panahon.

Nagsisinungaling ako sa kanya, siyempre. Batid kong di mananaig ang katarungan

at di daratal ang kapayapaan sa lalong madaling panahon, subalit dapat kong pigilan ang kanyang pagtangis.

May mali akong palagay na nagsasabing, kung kaya natin, sa pamamagitan ng ilang tapik, ay mapapahinto

ang ilog ng luha, na magpapatuloy ang lahat sa makatwirang paraan.

Pagkatapos, tatanggapin na lamang ang mga bagay kung ano sila. Mangingibabaw ang kalupitan at katarungan

nang magkasama sa parang, ang diyos ay magiging kapatid ni satanas, at ang biktima'y magiging

sinta ng pumatay sa kanya.

Subalit walang paraan upang ang mga luha'y mapigilan. Patuloy silang bumubuhos na animo'y baha

at sinisira ang nakahigang seremonya ng kapayapaan.

At dahil dito, para sa mapait na kapalaluan ng mga luha, hayaang italaga ang mata bilang tunay na banal

sa balat ng lupa.

Hindi tungkulin ng tula ang magpahid ng luha.

Dapat ang tula'y maghukay ng kanal upang pagdaluyan ng luha at lunurin ang santinakpan.

- mula sa A Date for the Crow

10.21.2024

* Si Zakaria Mohammed ay isang makatang Palestino, mamamahayag, editor, at mananaliksik na dalubhasa sa kasaysayan ng pre-Islamic Arabian peninsula. Siya ang may-akda ng siyam na kalipunan ng mga tula, kabilang ang The Crow's Date (paparating pa lang). Ang kanyang katha ay naisalin na sa Ingles at Korean. Siya ay mula sa Nablus.

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Linggo, Oktubre 20, 2024

Manggagawa naman

MANGGAGAWA NAMAN

banner ay taas-kamaong bitbit
"Manggagawa Naman" yaring sambit
ito ang dapat nating igiit
at sa masa tayo'y magsilapit

sigaw sa mga trapo: Tama Na!
sa masa: Baguhin ang sistema!
labanan ang kuhila, burgesya
at pulitikal na dinastiya

mundo'y binuhay ng manggagawa!
subalit sila pa ang kawawa!
paano kung walang manggagawa?
lahat ng kaunlaran ay wala!

magkapitbisig tayo, kabayan!
at isigaw: "Manggagawa Naman"
at sila'y iluklok natin upang
pamunuan ang pamahalaan

- gregoriovbituinjr.
10.21.2024

Tulang walang pamagat III - salin ng tula ni Zakaria Mohammed

TULANG WALANG PAMAGAT III
Tula ni Zakaria Mohammed
Isinalin sa Ingles ni Lena Tuffaha
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

III.

Ang mamamayan ay mga asno. Nagsabit ako ng mga batingaw sa leeg nila para awitan nila ako habang ako'y nakahiga sa batuhan.

Hangal ang mamamayan. Sila'y isasabit ko sila sa aparador na parang mga damit pangtaglamig.

Mahihinog na ang sebada sa Mayo. Inihanay ng bawat tangkay ang mga binhi nito sa maayos na paraan upang makatayo sila sa tarangkahn ng langit.

Kaya kong maghanay ng mga salitang walang kahulugan.

Kaya kong lumikha ng kahulugan mula sa kawalan.

Isinusuga ko ang isang kabayo malapit sa sebada at umaapaw ang kahulugan.

Ang kahulugan ay kaayusan.

Ang kahulugan ay nagkataon lang.

Ang kahulugan ay hayop ng pasanin na humahakot ng mga pakwan.

Kung maaari ko lang ihanay ang mga bagay tulad ng ginagawa ng isang tangkay ng sebada.

Kinikitil ng sebada ang sarili nitong buhay tuwing Mayo, at binubuksan ng trigo ang pipi nitong bibig tuwing Hunyo.

Ang panahon ko'y sa katapusan ng Agosto.

Sa katapusan ng Agosto, nakalabit ang aking gatilyo.

Ay, kung maaari lang akong mabuhay sa isang baso ng tubig; ang mga ugat kong puti, luntian kong aking buhok, at ang haring araw na tangi kong diyos.

May isa akong awiting lagi kong inuulit. May isa akong malaking kasinungalingang dinikit ko ng pamatse sa kisame, upang dumikit dito ang mga langaw ng katotohanan.

Ang ulo ko'y napakalaking kapara'y lobo. Ang kamay ko'y isang dukhang bituin, ang balaraw ay isang masakit na kapayakang hindi ko taglay, at pagdating ko sa kahulugan, nawala ito sa akin.

- mula sa Alanda

10.20.2024

* Si Zakaria Mohammed ay isang makatang Palestino, mamamahayag, editor, at mananaliksik na dalubhasa sa kasaysayan ng pre-Islamic Arabian peninsula. Siya ang may-akda ng siyam na kalipunan ng mga tula, kabilang ang The Crow's Date (paparating pa lang). Ang kanyang katha ay naisalin na sa Ingles at Korean. Siya ay mula sa Nablus.

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Sabado, Oktubre 19, 2024

Dalawang tula - salin ng tula ni Zakaria Mohammed

DALAWANG TULA
Tula ni Zakaria Mohammed
Isinalin sa Ingles ni Lena Tuffaha
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

I.

Nasulyapan kita habang ako'y tumatakbo. Wala akong panahong tumigil at hagkan ang iyong kamay. Hinahabol ako ng daigdig na parang magnanakaw at imposibleng ako'y tumigil. Kung ako'y tumigil, ako na'y napaslang. Subalit nasulyapan kita: ang iyong kamay ay isang tangkay ng narsiso sa isang basong tubig, nakabuka ang iyong bibig, at ang iyong buhok ay pumailanglang na ibong mandaragit. Napasulyap ako sa iyo ngunit wala akong posporo upang sindihan ang siga at sumayaw sa paligid nito. Binigo ako ng daigdig, pinabayaan, kaya hindi man lang kita nakawayan.

Balang araw ang daigdig ay lalagay sa tahimik, ang mga sira-sirang kable ng tsanel ay titigil sa pagsasahimpapawid, at yaong mga humahabol sa akin ay magkakawatak-watak upang ako'y makabalik sa lansangang iyon, kung saan kita nasulyapan. Hahanapin kita sa parehong upuan: isang tangkay ng narsiso ang iyong kamay, isang ibong mandaragit ang iyong ngiti, at isang namulaklak na punongkahoy ang iyong puso. At doon, kasama mo, sa ilalim ng lilim ng iyong punongkahoy, ay wawasakin ko ang tolda ng aking pagkaulila at itatayo ang aking tahanan.

- mula sa Kushtban

II.

Isang mapagbigay na kaibigan ang gabi. Lahat ng bagay ay niluwagan ang kanilang mga baging sa rabaw ng aking ulo. Nakaupo sa palibot ko ang aking mga minamahal na para bang nasa isang piging. Ang mga minamahal kong nawala na. Ang mga minamahal kong narito pa, at mga minamahal pang darating. At ang kamatayan ay asong bantay na nakatanikala sa tarangkahan. Tanging ang hangin ni Khamaseen lamang ang galit na humahampas sa pintuan. Si Khamaseen ay isang kasuklam-suklam na kapitbahay; naglagay ako ng bakod sa pagitan namin, pinatay ang mga ilaw sa aming pagitan.

Masaya ako, umaawit tulad ng isang baras ng ephedra, sumisigaw tulad ng isang mandaragit.

Huwag pamiwalaan ang aking mga salita. Huwag abutin ang mga baging sa karimlan. Ang gabi ay isang kasunduan ng mga lagim. Sampung ibon ang natutulog sa puno, subalit ang isa'y balisang paikot-ikot sa bahay. At tulad ng alam mo, sapat na ang isang ibon upang sirain ang isang buong piging, isang mitsa upang masunog ang isang kabihasnan.

Malamig ang pagkain. Pagkatapos ay nagmumog ako kasama si Khamaseen, at hinugasan ang aking mga kamay gamit ang kusot.

Kung mayroon mang silbi ang pagluha, marahil ay luluha ako sa harap ninyong lahat. Subalit ang pagluha'y nangangailangan ng higit na lakas kaysa sa taglay natin, kaya aawit ako para sa inyo tulad ng malambot na hanging Saba, aawit ako sa katutubong wika ng tangkay ng murang basil: ang gabi ay bato ng amber. Ang gabi'y isang kasunduang kamangha-mangha.

- mula sa Alanda (Ephedra)

10.19.2024

* Si Zakaria Mohammed ay isang makatang Palestino, mamamahayag, editor, at mananaliksik na dalubhasa sa kasaysayan ng pre-Islamic Arabian peninsula. Siya ang may-akda ng siyam na kalipunan ng mga tula, kabilang ang The Crow's Date (paparating pa lang). Ang kanyang katha ay naisalin na sa Ingles at Korean. Siya ay mula sa Nablus.

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Biyernes, Oktubre 18, 2024

Bakas

BAKAS

naiiwan iyang bakas sa nakaraan
habang tinatahak pa ang kasalukuyan
upang kamtin ang asam na kinabukasan

ika nga sa isang sikat na kasabihan
dapat nating lingunin ang pinanggalingan
nang makarating tayo sa patutunguhan

tulad din ng mga aktibistang Spartan
na inaral ang mga nagdaang lipunan
nang bulok na sistema'y baguhing tuluyan

tulad kong laging nagmamakata pa naman
na madalas likhain ay tulang pambayan
tula sa kalikasan at kapaligiran

kaya nga sa bawat bakas ng nakaraan
pag ating nilingon ay may matututunan
kunin natin upang sa pagtahak sa daan

ay maalpasan na natin ang kahirapan
sa sama-samang pagkilos ng sambayanan
ay maitayo ang makataong lipunan

- gregoriovbituinjr.
10.19.2024

Pagsusulit - salin ng tula ni Sheikha Hlewa

PAGSUSULIT
Tula ni Sheikha Hlewa
Isinalin sa Ingles ni Lena Tuffaha
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Napakahuli na ng mga aralin ng aking ina.
Matapos lahat ng dinanas namin - 
binibilang niya ang mga taon
sa tapat na pagsang-ayon sa Nakba
at ang mga binilang ko habang kagat ang aking dila -
ginigiit niyang maturuan ako, 
salita sa salita, nang agad-agad.
Wala siyang pagsasaalang-alang 
sa patuloy kong pagkataranta
o sa pagitan ng mga taon namin,
sa urbanidad na nagpaamo sa pagiging lagalag ko
at nagpakislap sa mga gilid ng aking wika.
Inuulit niya ang mga aralin nang may kalupitan
ng isang gurong naantala ang pagreretiro.
Hinahanap niya ang kanyang patpat 
sa ilalim ng kanyang bisig,
na hindi mahanap,
kaya hinampas niya ang mesang kahoy.
Isinusumpa ko ang sinumang lalaking 
magpapaiyak sa iyo, naiintindihan mo?
at walang batingaw na sasagip sa akin
bago ang pagsusulit.

- sa Haifa

10.18.2024

* Si Sheikha Hlewa ay isang Palestinong manunulat na isinilang sa Dhayl 'Araj, isang hindi kilalang nayon ng Bedouin malapit sa Haifa. May-akda siya ng tatlong kalipunan ng maiikling kwento at isang kalipunan ng mga tula, na naisalin na sa maraming wika. Siya'y babaeng nagtuturo ng Peminismong Arabo sa Unibersidad ng Ben-Gurion.

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Huwebes, Oktubre 17, 2024

Pamatid-gutom

PAMATID-GUTOM

muli, ang inulam ko'y ginisang sardinas
niluto lang dahil ayoko nang lumabas
basta katabi itong mga diksyunaryo
at mga nakapilang babasahing libro

bagamat lata ng sardinas ay kilala
bilang inuulam ng mga nasalanta
halimbawa, nasunugan at nabahaan
pinamimigay ay sardinas at noodles man

pang-evacuation center lang daw ang ganito
subalit huwag mong mamaliitin ito
sapagkat ilang ulit akong nakaraos
upang ako'y magpatuloy pa ring kumilos

di naman madalas, minsan ulam ko'y daing
kaya ibang ulam ay di na hahanapin
tulad ng sardinas, ito pa rin ay isda
ayos lang, basta mabusog at makatula

- gregoriovbituinjr.
10.18.2024

Kasaysayan ng isang manunulat

KASAYSAYAN NG ISANG MANUNULAT

nang ako'y nasa kolehiyo pa
ang aking sarili'y natagpuan
nakatunganga sa opisina
ng pahayagang pampaaralan

sapagkat may patalastas doon
na kailangan ng manunulat
pagsusulit ay ipasa roon
at nakapasok nga akong sukat

nang artikulo ko'y malathala
sa Enero ng aming magasin
iyon na talaga ang simula
upang pagsulat ko'y pagbutihin

naging adhika kong maging tinig
ng mga tinanggalan ng boses
sa manggagawa't dukha'y nakinig
sa pabrika, tabing ilog, riles

hanggang ngayon, nagsusulat ako
ng mga tula, kwento't sanaysay
at pasalamat akong totoo
sa nakasama sa paglalakbay

marami kayo, di na mabilang
nang isa-isang pasalamatan
adhika ko'y ikwento ko naman
ang ating pinagdaanang laban

- gregoriovbituinjr.
10.18.2024

Pangarap

PANGARAP

masasabi mo bang ako'y walang pangarap
dahil di pagyaman ang nasa aking utak
pag yumaman ka na ba'y tapos na ang hirap?
habang pultaym ako't nakikibakang tibak

hindi pansarili ang pinapangarap ko
kundi panlahat, pangkolektibo, pangmundo
na walang bukod o tinatanging kung sino
kundi matayo ang lipunang makatao

iniisip ko nga, bakit dapat mag-angkin?
ng libo-libong ektaryang mga lupain?
upang sarili'y payamanin? pabundatin?
upang magliwaliw? buhay ay pasarapin?

subalit kung ikaw lang at iyong pamilya
ang sasagana at hihiga ka sa pera
ang pinaghirapan mo'y madadala mo ba?
sa hukay, imbes na magkasilbi sa kapwa?

aba'y inyo na ang inyong mga salapi
kung sa pagyaman mo, iba'y maaaglahi
buti pang matayo'y lipunang makauri
para sa manggagawa pag sila'y nagwagi

- gregoriovbituinjr.
10.17.2024

Alaala - salin ng tula ni Sheikha Hlewa

ALAALA
Tula ni Sheikha Hlewa
Isinalin sa Ingles ni Lena Tuffaha
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Nagkakagulo ang lahat nang inagaw ko 
ang alaala ng Bedouin.
Malamang na ang binatang nakuryente 
habang nagdidilig sa kanyang bukid
ay maging asawa ng sinumang maliit na babae.
Malamang, maging parol sa karimlan 
ang kanyang mga titig 
matapos kargahan iyon ng liwanag.
Sa lahat ng maaaring mangyari'y 
pinagtaksilan ako ng alaala.
Siya ba'y binatang ikakasal 
o naantalang parol o luntiang bukirin?
Ang aking ina'y may ugaling pagparisukatin 
ang bawat detalye sa aking alaala.
Ang binata'y naging bukirin, luntiang parol,
at ang kuryente'y hindi nakarating 
sa aking nayon ni minsan.

- sa Haifa

10.17.2024

* Si Sheikha Hlewa ay isang Palestinong manunulat na isinilang sa Dhayl 'Araj, isang hindi kilalang nayon ng Bedouin malapit sa Haifa. May-akda siya ng tatlong kalipunan ng maiikling kwento at isang kalipunan ng mga tula, na naisalin na sa maraming wika. Siya'y babaeng nagtuturo ng Peminismong Arabo sa Unibersidad ng Ben-Gurion.

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Miyerkules, Oktubre 16, 2024

Tinanggal sa trabaho dahil mataba

TINANGGAL SA TRABAHO DAHIL MATABA

nawalan ng trabaho dahil raw mataba
kawalang respeto ito sa manggagawa
ang nangyari sa kanya'y pambihirang sadya
ang ganyang palakad ay talagang kaysama

PBA courtside reporter daw siya noon
nagtrabaho sa pinangarap niyang iyon
subalit matapos ang sampung laro roon
ay wala na siyang iskedyul nang maglaon

may kinuhang mga reporter na baguhan
na maayos din naman ang pangangatawan
wala siyang isyu sa bago't nagsulputan
nagtaka lang siya nang trabaho'y nawalan

ang mga lalaki, pinupuri pa siya
dahil maayos ang pamamahayag niya
ang babaeng lider sa network, ayaw pala
sa kanya dahil raw sa katabaan niya

ay, nakagugulat ang kanyang pagtatapat
ang nangyaring kaplakstikan ay di marapat
diskriminasyon ito kung titingnang sukat
karapatan bilang manggagawa'y inalat

kaisa mo kami, reporter Ira Pablo
mabuti't malakas ang loob mong magkwento
ipaglaban ang karapatan ng obrero
nang matigil na ang patakarang ganito

- gregoriovbituinjr.
10.17.2024

* PBA - Philippine Basketball Association

Ang bakang si Obeidah - salin ng tula ni Ahlam Bsharat

ANG BAKANG SI OBEIDAH
Tula ni Ahlam Bsharat
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

May baka kami, ngalan niya'y Obeidah.

Mata niya'y malalaki't dilat
tulad ng buong kawan, may malalaking dilat na mata.

Siya'y nakapikit
habang ang iba'y nakapikit din.

May dalawa siyang malalaking suso
na araw-araw ay nagbibigay ng dalawa o tatlong timba ng gatas
datapwat ang iba pang baka sa kawan ay puno ang suso
naggagatas ang aking ina sa ganoon ding dami.

Kadalasan, may uhog si Obeidah sa kanyang ilong
at iyon ay nakakadiri
at laganap sa pag-aari naming kawan
ang butas ng ilong nila'y puno ng uhog.

At sa tuwing kinukuha namin ang kanyang guya sa tabi niya
si Obeidah ay lumuluhang parang luha ng tao
at iyon ang nangyari sa iba pang baka
sa tuwing kinukuha namin ang kanilang mga guya sa kanila
umiyak sila tulad ng mga tao.

Nagdusa na sa pananabik si Obeidah.
At aatungal ng masakit na moo.
Nagagawa ito ng buong kawan
at hinihiwa ang mga gapos ng aming puso, 
kaya nagtatatukbong kami ng kumot
na animo'y nagtatago
mula sa isang halimaw sa karimlan hanggang mag-umaga.

Sa pagputok ng araw, ipinapahayag namin ang ligtas na pag-iral
sa pamamagitan ng pag-ihi nang sunod-sunod sa labas
isang likas na ritwal ng pagdaan
habang binibigkas ng araw ang kanyang mga himno sa himpapawid.

Pagkatapos pupunta kaming mga bata sa kapatagan
nang hindi takot mawala
kung saan kami nagtungo sa nakaraang buhay.
Batid namin kahit ang pinakamaliit na bato,
ang mga dilaw na ahas, ang oras nila ng pagtawid,

at sa aming mga bibig
nakasubo ang isang piraso ng tinapay sa bawat isa,
at sa bawat kamay, may isang manipis na patpat
mula sa patay na amapola
dati naming tawag sa mapait na palumpong ng dalandan.

Tatakbo kaming inaabot ang dala naming patpat
kasama si Obeidah at ang buong kawan sa unahan namin.

at sa tabi nila
ay ang aming asong si Camel.

- sa Jiftlik

10.16.2024

* Si Ahlam Bsharat ay isang mananalambuhay o memoirist, mananalaysay, makata, at may-akda ng mga piksyong tigulang (young adult fiction). Dalawa sa kanyang mga nobelang young adult ang naisalin sa English, Code Name: Butterfly at Trees for the Absentees mula sa Neem Tree Press. Siya ay babaeng mula sa Jiftlik.

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Martes, Oktubre 15, 2024

Nilay sa hibik ni Doc Ben

NILAY SA HIBIK NI DOC BEN

opo, Doc Ben, tinalikuran ng marami
ang karangyaan sa buhay upang magsilbi
sa bayan, lalo't higit ay sa masang api
at pinagsamantalahan ng tuso't imbi

pinaglilingkuran natin ang mga kapos
nilalabanan ang sistemang umuubos
sa likas-yaman ng bayan, sinong tutubos?
iyang masa bang sama-sama sa pagkilos?

upang itayo ang lipunang makatao
at madurog ang sistemang kapitalismo
upang iluklok ang mula uring obrero
at magkauri'y kumilos ng kolektibo

bakit ba gayon, salat yaong sumasamba
sa dahilan ng kanilang hirap at dusa
marangyang buhay na'y wala sa aktibista
upang ipaglaban ang karapatan nila

salat ay naghahanap ng tagapagligtas
imbes sama-samang ipakita ang lakas
lagi na lang ang hanap ng masa'y mesiyas
imbes kumilos upang sistema'y magwakas

naghahanap din po ako ng tugon, Doc Ben
dahil sistemang bulok ang siyang salarin
na sakaling ito'y mapapalitan natin
dapat na lipunang makatao'y tiyakin

- gregoriovbituinjr.
10.15.2024

Lunes, Oktubre 14, 2024

Kawalang-malay sa pamamanglaw - salin ng tula ni Jadal Al-qasem

KAWALANG MALAY SA PAMAMANGLAW
Tula ni Jadal Al-qasem
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Pag sa iyo'y nawalay, dugo ko'y kikirot
Isang di ko batid na bahagi ang kikirot
at susubukan kong mapatay ito. O kunin ito.
Ang selulang inaasam ka'y pipintig sa akin,
at hindi ko iyon agad matagpuan,
madalas iyong magbago ng posisyon,
kaladkarin palabas sa laro,
kaysakit sa aking pakiramdam.
Lalala ang aking paningin,
hihina ang aking pandinig,
at ang aking ilong, kapara ng ilong ng aso,
ay hahanapin ang iyong amoy.
Pag dumadampi ang hangin sa aking balat,
tatarakan ng halimaw ang aking katawan at tatakas.
Kikirot yaring alaala't lalamunin yaring ulo,
maglalaho ang ulo ko subalit di mamamatay.
Ang kirot ay muling madarama ng aking ulo.
Malulungkot ako, may hindi nakikitang pakiramdam,
nangwawawasak, isang walang hanggang puspos ng pag-aalala.
At kakamkamin ng galit na kalawakan ang kanyang sarili
sa sangandaan ng buhay ko't ako'y tatanungin:
Ano ang iyong nagawa pag sinukat ang pagmamahal?
Paano mo sinasayang ang pagkalantad ng detalye?
Masasaktan ako sa tugon pati na rin sa katahimikan.
Nasusunog, patungo ako sa aking kamatayan
upang hilingin ang karapatan kong
umidlip.

- sa Ramallah

10.15.2024

* Isinilang si Jadal Al-qasem sa Sofia, Bulgaria na ang ina'y Damascene Syrian at ang ama'y Palestinian Jerusalemite. Siya'y babaeng kasalukuyang nakatira sa Ramallah. Mayroon siyang graduate degree sa democracy and human rights mula sa Birzeit University at nagtatrabaho bilang mananaliksik sa larangan ng dignidad at karapatang pantao. Ang kanyang unang koleksyon ng tula, Wheat in Cotton, ay nagwagi sa 2015 Palestine Young Poet Competition mula sa Al-Qattan Foundation.

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Manggagawa ang lumikha ng kaunlaran

MANGGAGAWA ANG LUMIKHA NG KAUNLARAN

halina't masdan ang buong kapaligiran
tahanan, gusali, pamilihan, tanggapan,
paaralan, Senado, Kongreso, Simbahan, 
kamay ng manggagawa ang lumikha niyan

manggagawa ang lumikha ng kalunsuran
manggagawa ang lumikha ng kabihasnan
manggagawa ang lumikha ng kaunlaran
manggagawa ang lumikha ng daigdigan

kaya mabuhay kayong mga manggagawa
dahil sa mga kamay ninyong mapagpala
kasama ninyo'y magsasaka't mangingisda
lipunang ito'y pinaunlad at nilikha

maraming salamat sa inyo, pagpupugay!
huwag payagang inaapi kayong husay
ng sistema't dinadala kayo sa hukay
sulong, pagsasamantala'y wakasang tunay!

- gregoriovbituinjr.
10.14.2024

* litratong kuha ng makatang gala sa ika-20 palapag ng pinagdausan ng isang pagtitipon

Linggo, Oktubre 13, 2024

Nananaginip ng gising - salin ng tula ni Maya Abu Al-Hayyat

NANANAGINIP NG GISING
Tula ni Maya Abu Al-Hayyat
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Susulatin ko ang tungkol sa kasiyahan nang
sinakop ang Jenin mula sa anim na dako,
tungkol sa mga batang tumatakbo habang 
tangan ang mga lobo sa Kampo ng Am'ari,
tungkol sa kabuuang nagpapatahimik sa mga
pinadededeng sanggol ng buong gabi sa Askar,
tungkol sa isang munting dagat na maaari
nating lakarin panhik-panaog sa Tulkarem,
tungkol sa mga matang nakatitig sa mukha 
ng mga tao sa Balata,
tungkol sa isang babaeng umiindak
para sa mga nakahanay sa tsekpoynt sa Qalandia,
tungkol sa mga hinabi sa gilid ng 
mga lalaking nagtatawanan sa Azzoun,
tungkol sa iyo at sa akin
na pinupuno natin ng mga sigay
at kabaliwan ang ating bulsa
at pagtatatag ng lungsod.

- sa Jerusalem

10.14.2024

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Hindi bulag - salin ng tula ni Taghrid Abdelal

HINDI BULAG
Tula ni Taghrid Abdelal
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Hindi, hindi gayon. Ngunit tinangay ng pag-ibig
ang isa kong mata upang angkinin, may
pangitain ang pag-ibig bago magsilang, 
na kinausap ako hinggil sa katumpakan
ng kung anong nagaganap sa mga salamin.

At pagkatapos ay nabulag ito - dahan-dahan
kaming binabad mula sa likod ng isang belo,
at hindi namin ito makita.

Isang nakabibinging hangin ang nagbulong sa akin
na ang mga hangganan ay naniniwalang 
ang espasyo'y mas maliit kaysa daigdig
mula nang iginuhit ng mga paslit 
ang globong mas maliit kaysa kanilang tahanan
at mga matang mas malaki kaysa kanilang mukha.

Dito'y bigong mahanap ng pag-ibig ang mga mata nito,
hiniram ang labi ko
para sa mas mabuting anyo.

Pag-ibig, bakit hindi ka manatili kung ano ka,
nang walang opisyal na titulo,
at nabubuhay para sa sinumang may hangad sa iyo
sa loob ng limang minuto
bago ka magpatiwakal?

Napakalupit mong
ipinahayag ang iyong pakikipagtalik
sa paraiso.

10.13.2024

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People

Sabado, Oktubre 12, 2024

Mga natanggap na ecobag sa nadaluhang pagtitipon

MGA NATANGGAP NA ECOBAG SA NADALUHANG PAGTITIPON
Maikling sanaysay at tula ni Gregorio V. Bituin Jr.

Sa loob lang ng wala pang isang buwan ay nakatanggap na ako ng tatlong ecobag mula sa tatlong pagtitipon. Nakakatuwa at mayroon silang pabaon sa mga nagsidalo. Maganda ang ganito lalo na't madaling mapansin ng sinuman ang mga nakatatak na sadyang mapagmulat.

Natanggap ko ang isa bilang representante ng aming organisasyon sa 13th National Congress ng Philippine Alliance of Human Rights Advocates (PAHRA) noong Setyembre 17-18, 2024. Bawat dumalo ay mayroon din nito. Ang nakatatak sa ecobag ay "Uphold, assert & defend! all human rights for all!" at "52 Years Later: Remembering Martial Law and Upholding the Rule of Law", na may logo ng PAHRA at The May 18 Foundation.

Ang isa pa sa natanggap ko ay ang maliit na ecobag na nakasulat ay "Say No to Plastic" na ginawa kong lagayan ng charger ng laptop at selpon. Ito'y mula naman sa General Assembly ng Green Convergence for Safe Food, Healthy Environment and Sustainable Economy noong Oktubre 4, 2024. Kinatawan naman ako roon ng Saniblakas ng Inang Kalikasan (SALIKA).

Nang dumalo ako sa 6th General Assembly ng iDefend noong Oktubre 7-11, 2024, ay natanggap naman ng mga nagsidalo ang ecobag na may logo at nakasulat na iDefend at sa ibaba niyon ay ang ibig sabihin niyon: In Defense of Human Rights and Dignity Movement, at sa ibaba pa'y malaking nakasulat ang Human Rights Defender (HRD). Natanong ko lang sa sarili: Bakit kaya walang 's' sa dulo ng Defender? Marahil, dahil isang tao lang ang may dala ng ecobag kaya walang 's' sa Human Rights Defender. Palagay ko lang naman.

Bukod sa mga kaalamang ibinahagi at balitaktakan mula sa mga nasabing pagtitipon, magandang souvenir ang ecobag na madadala kahit saan, at maaaring makapagmulat pa sa makakasalamuhang mamamayan. Maraming salamat sa mga ito!

ECOBAG

samutsaring ecobag ang aking natanggap
mula sa mga dinaluhang pagtitipon
pawang alaala mula sa pagsisikap
ng sinamahang mabuting organisasyon

mula sa PAHRA, Green Convergence at iDefend
ecobag nila'y kayraming mapupuntahan
tungo sa kagalingan ng daigdig natin
at pakikibaka para sa karapatan

simpleng souvenir man ang kanilang naisip
iyon ay regalong sa puso'y tumatagos
may islogang sa buhay ay makasasagip
upang danas na dilim sa mundo'y matapos

islogan sa ecobag, ang dala'y liwanag
para sa karapatan, pag-iwas sa plastik
pasasalamat sa natanggap na ecobag
mapagmulat ang islogang dito'y natitik

10.13.2024

Mga ispesipikong detalye - salin ng tula ni Hosam Maarouf

MGA ISPESIPIKONG DETALYE
Tula ni Hosam Maarouf
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Nalulunod sa oras na inilaan para sa tigil-putukan,
lumilikha kami ng mga reserbang puso
kung sakaling mawala ang puso ng bawat isa sa amin.
Hindi namin natitiyak ang halaga ng buhay
sa madulas na dalisdis,
gayunpaman, ang pag-asa'y tila hindi mabubura nang agaran.
Ang bawat sandaling detalye ng digmaan,
nakalalasong gas na hindi natin mapipigilang
dumilig sa ating mga dugo,
hindi man lang maabot ang lagim upang iitsa itong buo
sa labas ng aming mga kalamnan. Mahal na Bathala,
lumalakas ang pintig ng pagkabalisa sa loob namin
kaysa naririyang bomba, ngunit turan mo
kung paano mo hihikayatin ang sangkatauhan
na ang kagubatan ay walang tambol?
Maraming ispesipikong detalye
ang nagpapako sa ating mga paa sa lupa
habang tumatakbo nang tumatakbo ang tahanang
iniiwan ang mga bato nito (mga anak nito)
sa likuran: mga bahagi ng katawan,
mga retaso ng alaala.

— sa Gaza

10.12.2024

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Biyernes, Oktubre 11, 2024

Proyektong salin ng tulang Palestin

PROYEKTONG SALIN NG TULANG PALESTIN

pinoproyekto ko ngayon ang pagsasalin
ng samutsaring tula hinggil sa Palestin
mga tula ng kanilang mga makata
ay sinalin upang madaling maunawa

sa wika natin ang pakikibaka nila
lalo't gawa sa kanila'y dyenosidyo na
timba-timbang dugo't luha na ang bumalong
buhay na pinagwalay, sinong magdudugtong

mga makatang ito'y anong naiisip
upang mga kababayan nila'y masagip
pagsasalin ng tula nila'y aking mithi
nang sa laban nila'y mag-ambag kahit munti

ang petsang Dalawampu't Siyam ng Nobyembre
ay International Day of Solidarity
with the Palestinian People, ang aking hangad
aklat ng salin ng tula nila'y ilunsad

- gregoriovbituinjr.
10.12.2024

* ang proyektong pagsasalin ay balak ilunsad ng makata bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People
* litratong kuha sa ikatlong araw ng seminar ng grupong IDefend, 10.11.2024, habang tangan ng makata ang isang watawat ng Palestin

Huwebes, Oktubre 10, 2024

Paniniwala - salin ng tula ni Taghrid Abdelal

PANINIWALA
Tula ni Taghrid Abdelal
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Hindi iyon ang pangunahin,
subalit sa tuwing binubura ko iyon
nakakalimutan ko ang aking mga kamay
sa rabaw ng mga bagay
na ang pananampalataya'y
napipilitang muling lumitaw
sa aking mga kamao.

Ibang tipo ka ng paniniwala.
Na maaaring mangibabaw iyon
sa presensya ng biktima bago ako
o abutin mo ang berdugo sa aking puso.
Ang bawat kaso ng Monalisa'y
pinakikitunguhan ng may ngiti.

Hindi siya nabigo sa kanyang paghahanap.
Ang pagsubok sa kanyang pagkasawi
ay gumulang na sa paniniwala sa kanyang pag-iral.

10.11.2024

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Miyerkules, Oktubre 9, 2024

Bukangliwayway - salin ng tula ni Rawan Hussin

BUKANGLIWAYWAY
Tula ni Rawan Hussin
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Pumutok ang bukangliwayway sa aming ulo.
Na ang pagtatapos ay natabas sa mga piraso.
Ang paa ng aming mga tsikiting
ay mabilis na pumihit
tungo sa himpapawid.
Isinantabi ng oras ang sarili
at ipinikit ng mga pook ang kanilang mata,
na parang musmos na nagsasabing
abuhin ang nasa likod ng kanyang talukap.
Ang mga kisame'y nagbagsakang
talon ng batuhan,
at sa ilalim ng mga batong durog
natagpuan ang huling larawang
nakasabit: isang huling pintang
naukit sa ating mga mukha.
Mag-isa tayong tatanda ngayong gabi,
maghahabi ng mga oras at susuutin ito,
lalamunin ng lagim na tumatakbong
pababa sa bibig ng ating tsikiting.
Sino ang lalapa
sa ating kinalawang na labi?

 — sa Gaza

10.10.2024

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Nakba - salin ng tula ni Sheikha Hlewa

NAKBA
Tula ni Sheikha Hlewa
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Mas bata ng tatlong taon
ang aking ina kaysa Nakba.
Subalit hindi siya naniniwala 
sa mga dambuhalang kapangyarihan.
Dalawang beses bawat araw ibinabagsak
niya ang Diyos sa kanyang trono
pagkatapos ay makikipagkasundo sa kanya
sa pamamagitan ng pagninilay sa pinakamahusay
na mga naitalang salaysay mula sa Quran.
At hindi niya kayang tiisin ang mga kiming babae.
Ni minsan ay hindi niya binanggit ang Nakba.
Kung ang Nakba ay kanyang kapitbahay,
harapang sisigawan siya ng aking ina:
"Nasusuka ako sa baro sa aking likod."
At kung ang Nakba ay naging kanyang ate,
baka paglaanan siya ng tinapay, 
subalit pag talagang umangal ang kanyang kapatid 
na babae, sasabihin sa kanya ng nanay ko: “Tama na.
Binabarena mo ang utak ko. Marahil
huwag muna tayong dadalaw kahit sandali?"
At kung ang Nakba ay naging matandang kaibigan,
matitiis ng nanay ko ang kanyang katangahan
hanggang sa mamatay siya, pagkatapos ay ipiniit
siya sa isang batang larawan
sa dingding ng yumao,
isang uri ng ritwal ng paglilinis bago siya umupo
upang manood ng tinaguriang telenobelang Turko.
At kung ang Nakba ay isang matandang babaeng Hudyo
na kailangang alagaan ng aking ina tuwing Sabbath,
mapanuksong sasabihin ng nanay ko sa kanya
sa malambing na Hudyo: “Lutang ka,
may pakiramdam ka pa rin doon, hindi ba?"
At kung ang Nakba ay mas bata kaysa aking ina,
duduraan niya ito sa mukha at sasabihing:
"Itago mo ang iyong mga anak, papasukin mo 
sila sa loob, ikaw na palaboy."

— sa Haifa

10.09.2024

* Ang NAKBA sa wikang Arabiko ay catastrophe o malaking kapahamakan, na tumutukoy sa malawakang paglikas at pagkataboy sa mga Palestino sa digmaang Arabo-Israeli noong 1948.
* khubaizeh - tinapay sa Arabiko

* Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People

Martes, Oktubre 8, 2024

Kung paano ko pinaslang ang mga sundalo - salin ng tula ni Ahlam Bsharat

KUNG PAANO KO PINASLANG ANG MGA SUNDALO
Tula ni Ahlam Bsharat
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Mga sundalong kolonyal,
ano bang pinaggagawa nila
sa aking mga tula sa nagdaang mga taon
gayong madali ko silang paslangin
sa aking mga tula
tulad ng pagpaslang nila sa pamilya ko
labas sa tula?

Tula ang aking pagkakataon
upang ipantay ang iskor sa mga salarin,
subalit hinayaan ko silang tumanda sa labas,
at gusto kong mabatid nila ang pagkabulok
ng buhay nila't mukha nilang kumulubot,
mawala ang kanilang mga ngiti,
at isalong ang kanilang mga armas.

Kaya kung ikaw, mahal kong mambabasa, 
ay makakita ng isang sundalong
namamasyal sa aking tula,
magtiwalang hinayaan ko na siya sa kanyang kapalaran
habang iniiwan ko ang isang kriminal
sa kanyang natitira pang mga taon,
siya'y papaslangin nila.

At papaslangin siya ng kanyang mga tainga
habang nakikinig siya sa pagbigkas ko ng aking tula
sa mga pamilyang nagdadalamhati,
hindi siya basta makakaalis
sa aking aklat o sa bulwagan ng pagbabasa
habang ang mga nakaupong manonood 
ay nakatingin sa kanya.

Hindi ka maaalo,
sundalo, hindi mo magagawa,
maging sa paglabas mo
sa ginanap naming pagtula
may bagsak na balikat
at mga bulsang puno ng mga patay na bala.

Kahit ang iyong kamay
ay nanginginig dahil
sa napakaraming pagpatay,
nalilito sa mga bala,
wala kang malilikhang higit pa 
sa isang patay na tunog.

— sa Ramallah

10.08.2024

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People

Sabado, Oktubre 5, 2024

Kamay ng Digmaan - salin ng tula ni Hosam Maarouf

KAMAY NG DIGMAAN
Tula ni Hosam Maarouf
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Tangan natin ang kamay ng digmaan,
hindi upang humakbang iyon kasama natin,
subalit iyon ang kamatayan,
bagamat makupad, inaakit natin ito.

Tangan natin ang kamay ng digmaan,
kumbinsidong ito na ang huling panahong
kumakaway sa atin ang malaking kapahamakan
lalo't walang saysay na dingding ang lansangan,

at hinahagilap ng bansa
ang isang litrato
ng kolektibong kalungkutan.

10.06.2024

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People

Tangina sa mapanlinlang n'yong lektura, namamatay na ang aming mamamayan - tula ni Noor Hindi

TANGINA SA MAPANLINLANG N'YONG LEKTURA,
NAMAMATAY NA ANG AMING MAMAMAYAN
Tula ni Noor Hindi
(Salin ng tulang Palestino)
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Nagsusulat hinggil sa mga bulaklak ang mga kolonyador.
Kinukwento ko sa inyo ang tungkol sa mga batang nambabato ng mga tangke ng Israel ilang segundo bago sila maging kampupot.
Nais kong maging katulad ng mga makatang nagmamalasakit sa buwan.
Hindi nakikita ng mga Palestino ang buwan mula sa mga selda ng piitan at mga bilangguan.
Ay, napakaganda ng buwan.
Napakaganda nila, ang mga bulaklak.
Pumipitas ako ng mga bulaklak alay sa namatay kong ama pag ako'y nalulungkot.
Buong araw siyang nanonood ng Al Jazeera.
Sana'y tigilan na ni Jessica ang pagte-text sa akin ng Maligayang Ramadan.
Alam kong Amerikano ako dahil pag ako'y pumasok sa isang silid, may namamatay.
Ang talinghaga hinggil sa kamatayan para sa mga makatang naninilay na naiingayan ang mga multo.
Pag ako'y namatay, ipinangangako kong dadalawin kita palagi.
Darating ang araw na isusulat ko ang tungkol sa mga bulaklak na animo'y ating angkin.

10.05.2024

Pinaghalawan ng tula mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People

Huwebes, Oktubre 3, 2024

Ang puno ng Carob - salin ng tula ni Tariq Alarabi

ANG PUNO NG CAROB
Tula ni Tariq Alarabi
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Nais kitang kausapin. Kaytagal na 
noong may kumausap sa akin, walang sinuman sa paligid
nang sinabi sa akin ang mga bagay na sinasabi ko sa iyo
habang ako'y naglalakad ng tulog.
Halimbawa, kahapon ng 3n.u. ay nagpaulan ang mga sundalo
ng mga bombang tirgas, sampung manggagawa
ang nagsisiksikan sa isang walk-in refrigerator 
para sa mga produkto.
At ang gas, parang krudong tumapon sa dagat,
isang sunog sa gubat ang pumailanlang sa ere.

Nabunot ang puno ng carob.
Hindi ko pa alam kung anong kagaya mo
pag nilagnat ka.
Mura ang kamatis ngayong panahon
at malungkot ang mga magsasaka.
Tinipon ko ang mga magagandang kamatis para sa iyo.
Sa mga bagay na ginagawa ko pagkagising
Sinusuri ko ang panahon.
Kayrami ng mga entusyastiko ng klima sa Palestine, 
tulad ng mga tagasunod ng mga produkto 
ng kutis sa Instagram.

At isa pa, bagamat dito'y wala ka pa:
nais mo ba ng talong?

10.04.2024

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People

Martes, Oktubre 1, 2024

Kung dapat akong mamatay - tula ni Refaat Alareer (makatang Palestino)

KUNG DAPAT AKONG MAMATAY
TULA NI REFAAT ALAREER
(Salin ng tulang Palestino)
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Kung dapat akong mamatay,
dapat kang mabuhay
upang isalaysay ang aking kwento
upang ibenta ang mga gamit ko
upang bumili ng isang pirasong tela
at ilang mga pulseras,
(gawin itong puting may mahabang buntot)
upang ang isang musmos, saanmang lugar sa Gaza
habang mata'y nakatitig sa langit
nag-aabang sa kanyang amang umalis nang naglalagablab—
nang hindi nagpaalam kahit kanino
hindi man lang sa laman ng kanyang laman
o maging sa kanyang sarili—
nakikita ang saranggola, ang saranggolang
ginawa mo, na lumilipad sa itaas
at saglit na naisip na mayroong anghel doon
na bumabalik nang may pag-ibig
Kung dapat akong mamatay
hayaang dalhin nito'y pag-asa
hayaang ito'y maging kwento 

10.01.2024

Pinaghalawan ng tula mula sa kawing na: 
https://inthesetimes.com/article/refaat-alareer-israeli-occupation-palestine
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People