Huwebes, Oktubre 10, 2024

Bukangliwayway - salin ng tula ni Rawan Hussin

BUKANGLIWAYWAY
Tula ni Rawan Hussin
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Pumutok ang bukangliwayway sa aming ulo.
Na ang pagtatapos ay natabas sa mga piraso.
Ang paa ng aming mga tsikiting
ay mabilis na pumihit
tungo sa himpapawid.
Isinantabi ng oras ang sarili
at ipinikit ng mga pook ang kanilang mata,
na parang musmos na nagsasabing
abuhin ang nasa likod ng kanyang talukap.
Ang mga kisame'y nagbagsakang
talon ng batuhan,
at sa ilalim ng mga batong durog
natagpuan ang huling larawang
nakasabit: isang huling pintang
naukit sa ating mga mukha.
Mag-isa tayong tatanda ngayong gabi,
maghahabi ng mga oras at susuutin ito,
lalamunin ng lagim na tumatakbong
pababa sa bibig ng ating tsikiting.
Sino ang lalapa
sa ating kinalawang na labi?

 — sa Gaza

10.10.2024

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Miyerkules, Oktubre 9, 2024

Nakba - salin ng tula ni Sheikha Hlewa

NAKBA
Tula ni Sheikha Hlewa
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Mas bata ng tatlong taon
ang aking ina kaysa Nakba.
Subalit hindi siya naniniwala 
sa mga dambuhalang kapangyarihan.
Dalawang beses bawat araw ibinabagsak
niya ang Diyos sa kanyang trono
pagkatapos ay makikipagkasundo sa kanya
sa pamamagitan ng pagninilay sa pinakamahusay
na mga naitalang salaysay mula sa Quran.
At hindi niya kayang tiisin ang mga kiming babae.
Ni minsan ay hindi niya binanggit ang Nakba.
Kung ang Nakba ay kanyang kapitbahay,
harapang sisigawan siya ng aking ina:
"Nasusuka ako sa baro sa aking likod."
At kung ang Nakba ay naging kanyang ate,
baka paglaanan siya ng tinapay, 
subalit pag talagang umangal ang kanyang kapatid 
na babae, sasabihin sa kanya ng nanay ko: “Tama na.
Binabarena mo ang utak ko. Marahil
huwag muna tayong dadalaw kahit sandali?"
At kung ang Nakba ay naging matandang kaibigan,
matitiis ng nanay ko ang kanyang katangahan
hanggang sa mamatay siya, pagkatapos ay ipiniit
siya sa isang batang larawan
sa dingding ng yumao,
isang uri ng ritwal ng paglilinis bago siya umupo
upang manood ng tinaguriang telenobelang Turko.
At kung ang Nakba ay isang matandang babaeng Hudyo
na kailangang alagaan ng aking ina tuwing Sabbath,
mapanuksong sasabihin ng nanay ko sa kanya
sa malambing na Hudyo: “Lutang ka,
may pakiramdam ka pa rin doon, hindi ba?"
At kung ang Nakba ay mas bata kaysa aking ina,
duduraan niya ito sa mukha at sasabihing:
"Itago mo ang iyong mga anak, papasukin mo 
sila sa loob, ikaw na palaboy."

— sa Haifa

10.09.2024

* Ang NAKBA sa wikang Arabiko ay catastrophe o malaking kapahamakan, na tumutukoy sa malawakang paglikas at pagkataboy sa mga Palestino sa digmaang Arabo-Israeli noong 1948.
* khubaizeh - tinapay sa Arabiko

* Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People

Martes, Oktubre 8, 2024

Kung paano ko pinaslang ang mga sundalo - salin ng tula ni Ahlam Bsharat

KUNG PAANO KO PINASLANG ANG MGA SUNDALO
Tula ni Ahlam Bsharat
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Mga sundalong kolonyal,
ano bang pinaggagawa nila
sa aking mga tula sa nagdaang mga taon
gayong madali ko silang paslangin
sa aking mga tula
tulad ng pagpaslang nila sa pamilya ko
labas sa tula?

Tula ang aking pagkakataon
upang ipantay ang iskor sa mga salarin,
subalit hinayaan ko silang tumanda sa labas,
at gusto kong mabatid nila ang pagkabulok
ng buhay nila't mukha nilang kumulubot,
mawala ang kanilang mga ngiti,
at isalong ang kanilang mga armas.

Kaya kung ikaw, mahal kong mambabasa, 
ay makakita ng isang sundalong
namamasyal sa aking tula,
magtiwalang hinayaan ko na siya sa kanyang kapalaran
habang iniiwan ko ang isang kriminal
sa kanyang natitira pang mga taon,
siya'y papaslangin nila.

At papaslangin siya ng kanyang mga tainga
habang nakikinig siya sa pagbigkas ko ng aking tula
sa mga pamilyang nagdadalamhati,
hindi siya basta makakaalis
sa aking aklat o sa bulwagan ng pagbabasa
habang ang mga nakaupong manonood 
ay nakatingin sa kanya.

Hindi ka maaalo,
sundalo, hindi mo magagawa,
maging sa paglabas mo
sa ginanap naming pagtula
may bagsak na balikat
at mga bulsang puno ng mga patay na bala.

Kahit ang iyong kamay
ay nanginginig dahil
sa napakaraming pagpatay,
nalilito sa mga bala,
wala kang malilikhang higit pa 
sa isang patay na tunog.

— sa Ramallah

10.08.2024

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People

Linggo, Oktubre 6, 2024

Kamay ng Digmaan - salin ng tula ni Hosam Maarouf

KAMAY NG DIGMAAN
Tula ni Hosam Maarouf
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Tangan natin ang kamay ng digmaan,
hindi upang humakbang iyon kasama natin,
subalit iyon ang kamatayan,
bagamat makupad, inaakit natin ito.

Tangan natin ang kamay ng digmaan,
kumbinsidong ito na ang huling panahong
kumakaway sa atin ang malaking kapahamakan
lalo't walang saysay na dingding ang lansangan,

at hinahagilap ng bansa
ang isang litrato
ng kolektibong kalungkutan.

10.06.2024

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People

Sabado, Oktubre 5, 2024

Tangina sa mapanlinlang n'yong lektura, namamatay na ang aming mamamayan - tula ni Noor Hindi

TANGINA SA MAPANLINLANG N'YONG LEKTURA,
NAMAMATAY NA ANG AMING MAMAMAYAN
Tula ni Noor Hindi
(Salin ng tulang Palestino)
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Nagsusulat hinggil sa mga bulaklak ang mga kolonyador.
Kinukwento ko sa inyo ang tungkol sa mga batang nambabato ng mga tangke ng Israel ilang segundo bago sila maging kampupot.
Nais kong maging katulad ng mga makatang nagmamalasakit sa buwan.
Hindi nakikita ng mga Palestino ang buwan mula sa mga selda ng piitan at mga bilangguan.
Ay, napakaganda ng buwan.
Napakaganda nila, ang mga bulaklak.
Pumipitas ako ng mga bulaklak alay sa namatay kong ama pag ako'y nalulungkot.
Buong araw siyang nanonood ng Al Jazeera.
Sana'y tigilan na ni Jessica ang pagte-text sa akin ng Maligayang Ramadan.
Alam kong Amerikano ako dahil pag ako'y pumasok sa isang silid, may namamatay.
Ang talinghaga hinggil sa kamatayan para sa mga makatang naninilay na naiingayan ang mga multo.
Pag ako'y namatay, ipinangangako kong dadalawin kita palagi.
Darating ang araw na isusulat ko ang tungkol sa mga bulaklak na animo'y ating angkin.

10.05.2024

Pinaghalawan ng tula mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People

Biyernes, Oktubre 4, 2024

Ang puno ng Carob - salin ng tula ni Tariq Alarabi

ANG PUNO NG CAROB
Tula ni Tariq Alarabi
Isinalin sa Ingles ni Fady Joudah
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Nais kitang kausapin. Kaytagal na 
noong may kumausap sa akin, walang sinuman sa paligid
nang sinabi sa akin ang mga bagay na sinasabi ko sa iyo
habang ako'y naglalakad ng tulog.
Halimbawa, kahapon ng 3n.u. ay nagpaulan ang mga sundalo
ng mga bombang tirgas, sampung manggagawa
ang nagsisiksikan sa isang walk-in refrigerator 
para sa mga produkto.
At ang gas, parang krudong tumapon sa dagat,
isang sunog sa gubat ang pumailanlang sa ere.

Nabunot ang puno ng carob.
Hindi ko pa alam kung anong kagaya mo
pag nilagnat ka.
Mura ang kamatis ngayong panahon
at malungkot ang mga magsasaka.
Tinipon ko ang mga magagandang kamatis para sa iyo.
Sa mga bagay na ginagawa ko pagkagising
Sinusuri ko ang panahon.
Kayrami ng mga entusyastiko ng klima sa Palestine, 
tulad ng mga tagasunod ng mga produkto 
ng kutis sa Instagram.

At isa pa, bagamat dito'y wala ka pa:
nais mo ba ng talong?

10.04.2024

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People

Martes, Oktubre 1, 2024

Kung dapat akong mamatay - tula ni Refaat Alareer (makatang Palestino)

KUNG DAPAT AKONG MAMATAY
TULA NI REFAAT ALAREER
(Salin ng tulang Palestino)
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

Kung dapat akong mamatay,
dapat kang mabuhay
upang isalaysay ang aking kwento
upang ibenta ang mga gamit ko
upang bumili ng isang pirasong tela
at ilang mga pulseras,
(gawin itong puting may mahabang buntot)
upang ang isang musmos, saanmang lugar sa Gaza
habang mata'y nakatitig sa langit
nag-aabang sa kanyang amang umalis nang naglalagablab—
nang hindi nagpaalam kahit kanino
hindi man lang sa laman ng kanyang laman
o maging sa kanyang sarili—
nakikita ang saranggola, ang saranggolang
ginawa mo, na lumilipad sa itaas
at saglit na naisip na mayroong anghel doon
na bumabalik nang may pag-ibig
Kung dapat akong mamatay
hayaang dalhin nito'y pag-asa
hayaang ito'y maging kwento 

10.01.2024

Pinaghalawan ng tula mula sa kawing na: 
https://inthesetimes.com/article/refaat-alareer-israeli-occupation-palestine
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People